(Lirik Şiir, Latince/Romanca, M.Ö. 23 civarı, 8 dize)
Giriş
Giriş | Sayfa Başına Dön |
"Tu ne quaesieris" ( "Sorma" ) Romalı lirik şairin kasidelerinin en ünlüsüdür Horace M.Ö. 23 yılında Horace'ın derlemelerinin ilk kitabında Şiir 11 olarak yayımlanmıştır. "Odes" veya "Carmina" Şiir, gelecek için endişelenen Leuconoë adlı bir kadına kısa bir azarlama şeklindedir ve tarımsal metaforlar kullanarak bizi geleceğe dair uzak beklentilere bel bağlamak yerine gündelik yaşamda mevcut olan zevkleri kucaklamaya teşvik eder. "Carpe Diem" son satırdaki ünlü cümle için ya da bazen "Ad Leuconoem" ilk ithafı için.
Sinopsis | Sayfa Başına Dön |
Şair Leuconoë'ye tanrıların onun için ne gibi bir kader hazırladığını sorgulamamasını ya da eski Babillilerin yaptığı gibi astrolojik tahminlere güvenmemesini öğütler. Bunun yerine, sadece boyun eğmeli ve bize bahşedilen yılları en iyi şekilde değerlendirmeli, şarap içmeli ve geleceği düşünmeden hayatı dolu dolu yaşamalıdır, çünkü o şiiri okurken bile değerli zaman geçmektedir.
Analiz | Sayfa Başına Dön |
Horace geliştirdi "Odes" gibi Yunan orijinallerinin kısa lirik şiirlerini bilinçli bir şekilde taklit ederek Pindar , Sappho Dehası, bu eski formları, büyük ölçüde antik Yunan Sapphic ve Alcaeic ölçülerini kullanarak, Augustus çağındaki Roma'nın sosyal yaşamına uygulamasında yatıyordu. "Odes" Bu şiir de dahil olmak üzere, koleksiyondaki en erken tarihli şiir M.Ö. 23 yılında yayımlanmıştır ( "Nunc est bibendum" Bu şiirin yazılışına dair elimizde kesin bir tarih bulunmamaktadır.
Leuconoë'ye, bilinmeyen genç bir kadın arkadaşa (muhtemelen gerçek adı değil, çünkü "boş kafa" gibi bir şey olarak tercüme ediliyor) hitap ediyor. Şiirdeki ipuçlarından, yazıldığı sırada Horace ve Leuconoë vahşi bir kış gününde Napoli Körfezi'nin ("Tiren Denizi") kıyısındaki bir villada birlikteydiler.
Özellikle yüksek sesle okunduğunda şiirde belirgin bir müzik vardır ve Horace En sade, en ekonomik ifadelerle canlı imgeler yaratmayı başarır. Ünlü "carpe diem, quam minimum credula postero" ("günü yakala, yarına mümkün olduğunca az güven") dizesiyle kapanır.
Kaynaklar | Sayfa Başına Dön |
- John Conington tarafından yapılan İngilizce çeviri (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0025:book=1:poem=11
- Kelime kelime çeviri ile Latince versiyon (Perseus Projesi): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=11