Catullus 50 Çevirisi

Catullus Biyografi

Giriş

Catullus 50 anlatır. Catullus ve arkadaşı Licinius Calvus arasında canlı bir şiir yazma seansı Catullus'un daha sonra hissettiği uyuşukluk ve bıkkınlık gibi. Alaycı bir tona sahip olan bu şiir, kibar bir dilin yanı sıra hece vezninin kullanımıyla da kendini belli eder. Her dizede on bir şiirsel ayak vardır.

Şiirde Catullus ile şair ve hatip olan Licinius Calvus tutkulu ve hedonik bir şiir ve kişilik alışverişinde bulunurlar. Daha sonra Catullus yemek yiyemez ya da uyuyamaz ve huzursuz bir şekilde başka bir şiir seansı hayal ederek yatar. Daha sonra şiirsel forma olan sevgisini ona bir şiir vererek gösterir. ruh halini ifade etme yeteneği Ancak Calvus'u kibirden sakınması konusunda uyarır, yoksa Tanrı Nemesis (kibirlilerden intikam alır) onu cezalandıracaktır.

Catullus 50 çok hafif bir tonda başlar İkili yaratıcılığın akışı içindeyken, arkadaşı onu terk edince karanlık bir değişime uğrar. İlk altı satır şiirin neşeli bir kelime dağarcığı vardır: eğlence, hoşgörü, oyun, gülme, içme. Ama Calvus'un yoldaşlığının yokluğu, seçkin bir gens Licinia Catullus için aile, sanatsal yaratımın yokluğu kadar umutsuzluk sebebidir. Mutsuzluk şiirin başlangıcıyla belirgin bir tezat oluşturur ve Catullus'un dostluğa verdiği değeri vurgular. İKİNCİ BÖLÜM şiir iki küçük bölüme ayrılır; ilkinde Catullus çektiği acıların nedenini anlatır ( Ve oradan cazibeniz ve zekanızla ayrıldım, 50, 7-8). Latince'de "piqued" (incensus) terimini genellikle "love" (amore) takip eder, bu da erotik imaların yanı sıra arkadaşının şiirsel hünerlerine ve kişisel niteliklerine karşı yüksek derecede bir sevgi olduğunu gösterir. İkinci alt bölüm onun psikolojik acılarını (kaygı, özlem, depresyon) anlatır.

Şiir bağlı Catullus 51 onun tarafından boş zaman teması ( Dün, Licinius, boş vaktinde, 50.1) birçok anlamı vardır ama Catullus ve diğer önde gelen kişiler için önemli sanatsal çabaları sürdürmek için kamusal yaşamdan kasıtlı olarak çekilme anlamına gelirdi. Öyle görünüyor ki Catullus 50 ve Catullus 51 birlikte okunması gerekiyordu . Her ikisi de Catullus'un sefaletini anlatır (" me miserum", 50.9). Mutsuzluğu her şiirin merkezinde yer alır, ancak Lesbia ve aşk Catullus 51 Bu da daha ciddi bir durum. Catullus 50 Calvus'un dostluğuna duyduğu benzer bir özlemi göstermek için daha kaygısız bir etki yaratır. Her ikisinde de, adreslere olan sevgisini vurgulamanın bir yolu olarak semptomlarını sıralar. 7-8. satırlarda eğlenceli bir erotizm hakimdir. Catullus, Calvus'un cazibesi ve zekası ve birlikte sanat yaparak geçirdikleri zamanın zevki tarafından o kadar büyülenmiştir ki, hayatın geri kalanı parlaklığını kaybeder.

İçinde şiirin 18-21. satırları , yine bir tonda kayma Çok güçlü bir tanrı ve aşırılığın cezalandırılmasının sembolü olan Nemesis'e yapılan atıfta Nemesis'in görünüşte uygunsuz bir şekilde çağrılması, Nemesis'in alaycı duygusunu vurgulamaktadır. Catullus 50, Bununla birlikte, Catullus'un kendisine, duygusal sıkıntı ile cezalandırılmaması için, dostluğa ve romantizme sağlıksız bir dereceye kadar güvenmemesi için bir uyarı olarak da okunabilir.

Carmen 50

Hat Latince metin İngilizce çeviri
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Dün, Licinius, tatil yaptık

2

multum lusimus in meis tabellis,

ve tabletlerimle birçok oyun oynadım,

3

ut conuenerat esse delicatos:

zevk almak için anlaştığımız gibi.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Her birimiz mısralar yazarak kendi fantezisini tatmin etti,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

şimdi bir metre, şimdi başka bir metre,

6

reddens mutua per iocum atque uinum.

Gülüşüp şarabımızı içerken birbirimize cevap veriyorduk.

7

atque illinc abii tuo lepore

Bundan öyle bir ateşle çıktım ki

8

incensus, Licini, facetiisque,

zekan ve eğlencenle, Licinius,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

o yemek acımı dindirmedi,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

ne de uyku gözlerimi dinlendirdi,

11

sed toto indomitus furore lecto

ama huzursuz ve telaşlı bir şekilde yatağımın üzerinde sağa sola savruldum,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

Şafağı görmeye hasret,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

Seninle konuşabilmek ve seninle birlikte olabilmek için.

14

at defessa labore membra postquam

Ama uzuvlarım yorgunluktan bitkin düştüğünde

15

semimortua lectulo iacebant,

ve kanepemde yarı ölü yatıyordu,

16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Bu şiiri senin için yazdım, tatlı dostum,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

ondan benim acılarımı öğrenebilirsin.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Şimdi fazla gururlanmayın, ve yapmayın, size yalvarıyorum,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

Gözbebeğim, dualarımı geri çevirme,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

Nemesis sizden ceza talep etmesin.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

O buyurgan bir tanrıçadır, onu gücendirmekten sakın.

Önceki Carmen

Kaynaklar

VRoma Projesi: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html

Başa dön