Catullus 16 Çeviri

Catullus Biyografi

Giriş

George Carlin'in "bip "lenmiş kelimelere olan ihtiyacına rakip olacak klasik bir eser okumak çok sık rastlanan bir durum değildir, ancak Carmen 16 kesinlikle faturayı dolduruyor . içinde Catullus daha ilk satırda Aurelius ve Furius'a onlara tam olarak ne yapmak istediğini söyler Google Translate ilk satırı "Sana anal ve oral seks yapacağım" olarak yorumluyor. Bizim kendi yorumumuz "sodomize ve clintonize" ve diğer tercümanlar bu ilk satıra daha da kaba bir ifade veriyor. bu kör tehdit Catullus hakkında söz konusu iki beyefendi tarafından yapılan aşağılayıcı açıklamalara bir cevap niteliğindedir. Bu kesinlikle herhangi bir sokak dövüşçüsüne, hatta belki de kavga çıkarmaya çalışan bir teröriste layık bir dikkat çekicidir.

Catullus daha sonra söz konusu adamların onu utanmazlıkla suçladı . Alçakgönüllülük garip bir kavramdı Klasik Roma döneminde. referans gösterilen itibar Kamusal saflık siyasi bir platform bile olabilirdi, dolayısıyla Julius Caesar'ın Sezar'ın karısının ayıplanmaması gerektiğine dair açıklaması da bu yüzdendi. Romalı bir askerin kişisel davranışı günümüzün "mütevazı" yorumuna uymayabilir. şiir Catullus'un kendi zamanında bile sonraki tarihçiler tarafından kınanmıştır Belki de eserlerinin ortaçağa kadar yeniden ortaya çıkmamasının bir nedeni de buydu.

Böyle bir açılış cümlesi kadar şok edici Rap sanatçılarının sınıflarda ve kibar konuşmalarda yasaklanan kelime ve kavramları şok edici ve dikkat çekici bir araç olarak kullandığı yirmi birinci yüzyılda olabilir, Orta Çağ'da Catullus'un eseri yeniden keşfedilip popüler hale geldiğinde daha da şok ediciydi Eserinin bazı derlemelerinde Carmen 16 tamamen çıkarılmış, bazılarında ilk iki dize Latince bırakılmış, bazılarında ise şiire üçüncü dize ile başlanmıştır.

"Beni utanmaz sanan sen ..." dizesiyle başlamak yine de mantıklı olsa da, parçanın şiirsel simetrisini bozar. Tam versiyonda, açılış dizesi aynı zamanda kapanış dizesidir. 1974'te çevirmen Carl Sesar, Carmen 16'nın eğlenceli (ve yine de sivri) bir versiyonunu verdiği "Catullus'tan" başlıklı bir kitap yayınladı. Leonard C. Smithers, Ed.Her iki durumda da, Catullus'un orijinalinde eserine hem başladığını hem de onu aşağılayanlara yönelik bir tehditle bitirdiğini belirtmişlerdir.

Bu şiir ve şiirin kaba dili hakkında uzun makaleler yazılmıştır. Aureli ve Furi'yi fuhuşla tehdit ederek seyircisinin dikkatini etkili bir şekilde çeken Catullus, biraz sakinleşir ve geri kalanımıza bu çifte neden bu kadar kızgın olduğunu anlatır.

"Binlerce öpücük hakkında yazıyor olmam," diyor, "yeteneksiz olduğum anlamına gelmez. İffetli olmadığım anlamına da gelmez (Romalılar için saflık çok önemliydi). Sonra kendisini küçümseyen iki kişiyle dalga geçiyor. "Yazdıklarım sizi heyecanlandırdı mı? Hmmm? Kendinize bir bakın! İki koca, kıllı adam, hakkında bir şeyler okurken biraz ürperdiği için affedilebilecek denenmemiş gençler değil.Başka birinin sevişmesi sizi heyecanlandırdı mı? Biliyor musunuz beyler, eminim sizi sertleştirseydi, bu konuda hiçbir şey yapamazdınız, çok yaşlı ve fosilleşmişsiniz."

O zaman şiiri geri sarıyor "Kadınsı olduğumu mu düşünüyorsunuz? Buraya gelin beyler, size nasıl yapıldığını göstereyim!" Ve ardından tehditkâr ilk cümleyi tekrarlar.

Bu bir klasik şiirsel yapı Bu dizeler, on bir heceden oluşan bir kalıp olan hendek hece modunda yazılmıştır. Tennyson ve Frost aynı yapıyı kullanarak şiirler yazmışlardır Bu şiirlerde altıncı ve onuncu heceler vurgulanarak esere düzensiz ama dinamik bir ritim kazandırılmıştır. Aslında Catullus, kendisini eleştirenlere "Ha! Sizi bakarken yakaladım. Küçük dizelerim sizi tahrik etti ve bununla başa çıkamıyorsunuz" diyerek ters köşe yapmıştır.

Ancak, bu şi̇i̇r metafori̇k bi̇r yumruk sallamaktan ya da edebi̇yat eleşti̇rmenleri̇ne kuş uçurtmaktan daha fazlasini yapiyor "Bakın," diyor Catullus, "hakkında yazdığım şey ben değilim. 30.000 öpücük hakkında yazabilirim. Bu, kapalı kapılar ardında yaptığım tek şeyin bu olduğu anlamına gelmez. Hatta kapalı kapılar ardında bir şey yaptığım anlamına bile gelmez. Bütün gün öpücükler hakkında yazabilirim. Bu, Roma'nın her yerinde insanları gelişigüzel öptüğüm anlamına gelmez.Bir şairin şiirsel lisans hakkı vardır."

Şiirsel lisans kavramı, nerede Bir yazarın gözlemlenebilir hakikatten ne zaman ve nasıl feragat edebileceğini, böylece Hakikat hakkında büyük harfle T yazabileceğini gösterir.

Buna ek olarak, bir şey hakkında sadece yazmanın onu yazarın hayatında öyle yapmadığına işaret ediyor "Şiirlerim utanmazca" diye yazıyor, "Bu benim öyle olduğum anlamına gelmez." Bir yazarın, bir sanatçının ya da bir oyuncunun özel hayatında bu rolü üstlenmeden sanatında bir rolü yerine getirebileceğine işaret ediyordu. Aynı şekilde, sanatında masumiyet ve nezaketi canlandıran bir oyuncu, yazar ya da sanatçının gerçek hayatta böyle bir insan olmayabileceği de belirtilebilir.

Sadece bu kavram bile bu şiiri edebiyatın önemli bir parçası haline getirmektedir Yasaklanan ya da küçümsenen edebiyat eserlerinin en eski örneklerinden biri olduğunu da eklersek, bu kısa şiire verilebilecek "özel" payesi pastanın üzerindeki krema gibidir.

Birinin yapması gereken Catullus'un bu eserin yazıldığından beri çağlar boyunca hem ünlü hem de kötü şöhretli olması konusunda ne hissetmiş olabileceğini merak ediyorum. Bu kısa, şiirsel hakaretin bu kadar iyi hatırlanmasından utanç duyar mıydı? Ya da artık onu yazmış olmakta haklı olduğunu düşünür müydü? Ne de olsa, konularını çoktan geride bıraktı. Herkesin dilinin ucunda olmasa da, kesinlikle iyi korunmuş ve edebiyat çevrelerinde iyi bilinir hale gelmiştir.

Belki, uzun vadede, Bu, kalemin kılıçtan daha güçlü olduğunun mükemmel bir örneği Aurelius ve Furius, Julius Caesar'ın iktidara yükseldiği ve Roma Cumhuriyeti'nin Roma İmparatorluğu'na dönüştüğü dönemde siyaset sahnesinin bir parçası oldukları için hatırlansalar da, imalarına yönelik bu öfkeli edebi çürütme olmasaydı ne kadar iyi hatırlanırlardı? Bunu söylemek zor.

Ama şiir çok iyi hatırlanıyor Kaç okul çocuğunun Carmen 64 gibi daha ciddi eserlere odaklanması gerekirken bunu gizlice çevirdiğini merak etmek gerekir. Elbette, Carlin'in "Televizyonda (veya radyoda) Söyleyemeyeceğiniz Sözler" kabul gördükten sonra, bu özel şiirin çevirileri ortaya çıktı. Bazıları ciddi, bazıları daha aptalca ve eğlenceli, ancak Catullus'un edebi mızrağı (hangi pozisyon tercih edilirse edilsin) kesinlikle alçakgönüllülüklerine ve saflıklarına hakaret olarak görebilecekleri bir tür rezil ölümlülüğe ulaşmışlardır.

Carmen 16

Hat Latince metin İngilizce çeviri
1

PEDICABO ego uos et irrumabo,

Seni sodomize ve clintonize edeceğim,

2

Aureli pathice et cinaede Furi,

Oral Aurelius ve Anal Furius,

3

qui me ex uersiculis meis putastis,

Şiirlerim yüzünden beni utanmaz sananlar,

4

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Çünkü bunlar oldukça şehvetli ve pek mütevazı değiller.

5

nam castum esse decet pium poetam

Çünkü kutsal şairin kendisi de iffetli olmalıdır,

6

ipsum, uersiculos nihil necesse est;

ayetlerinin böyle olması gerekmez;

7

qui tum denique habent salem ac leporem,

Sonunda, sadece zeka ve çekiciliğe sahip olan

8

si sunt molliculi ac parum pudici,

eğer oldukça şehvetliyseler ve çok mütevazı değillerse,

9

et quod pruriat incitare possunt,

ve arzuyu harekete geçirebilirler,

10

non dico pueris, sed his pilosis

Erkek çocuklardan bahsetmiyorum, bu kıllı adamlardan bahsediyorum.

11

qui duros nequeunt mouere lumbos.

sert kalçalarını hareket ettiremeyenler.

12

uos, quod milia multa basiorum

Sadece binlerce öpücük okuduğunuz için,

13

legistis, male me marem putatis?

Benim gerçek bir erkek olmadığımı mı düşünüyorsun?

Önceki Carmen

Kaynaklar

VRoma Projesi: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html

Başa dön